设为首页
联系站长
加入收藏

亲爱的朋友,欢迎来到英语博客网,本站正在改版。新版英语博客网保留了简洁、清新的风格,同时功能更加强大,易用。欢迎大家使用、体验。详情进入

  • 语言和文化本质上是相互依存、贯穿整个历史的进程。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠石———没有语言就没有文化。从另一面看,语言又受文化的影响,反映文化。这正如美国著名的人类学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在。”(1921)语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。因此英语语言教学必须注意文化背景知识和思维方式,处理好语言与文化... 继续阅读全文
  • 一般的中国人对美国英语和英国英语的差别是什么没有概念,反正只要是大鼻子外国人嘴里讲出来的英语,就都是咱们要学习的英语,管他是哪国英语呢。

    但近些年来随着雅思、托福等国际著名英语考试在中国的普及,中国同学开始知道美国英语与英国英语有差别,比如雅思就是英国英语的考试,托福就是美国英语的考试。

    美国英语与英国英语的较大差别主要体现在发音上和日常生活的用词上,但由于中国同学所关心的雅思、托福等英语考试所考的词汇一般都是全球通用的文化科技词汇,因此中国同学对... 继续阅读全文
  • 新一轮课程改革的重点之一是促进学生学习方式的变革,在《英语课程标准》中明确提出了“倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式”。随着基础教育课程改革的深入推进,“合作学习(Co-operative Learning)”作为一种重要的学习方式已普遍为广大英语老师所接纳。《学记》中有这样的记载:“独学而无友,则孤陋而寡闻。”可见,早在两千多年前,教育者就在自己的教学实践中强调学生之间的彼此切磋和相互交流。因此,合作学习是一种古老的教... 继续阅读全文
  • 论文关键词:语法翻译法 交际法 折中法

    论文摘要:以学习语言的语法系统为中心的语法翻译法是外语教学界长期使用的传统教学法,它有着自己的可取之处,但随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法已不能适应时代的需要;作为语法翻译法对应物的交际法是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系,它重视培养使用外语进行交际的能力,然而在实际运用中,交际法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外语教学领域中出现的一种普遍趋向.

    随着科... 继续阅读全文
  • 由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。根据笔者的翻译实践,在以下情况,最好甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。

    一、当正面翻译难以表... 继续阅读全文
  • “半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊;问渠哪得清如许,为有源头活水来。”朱熹的诗使人联想起英语教学也必须重视“源头”,才会有“活水”来。
      
    教学规律告诉我们,任何一种学习或工作,长时间过多地采用某种单调呆板的模式,就容易让人产生疲劳。学生的学习常处于程式化的状态,就不可能在教学过程中真正领悟知识,进入自己的“角色”,这种学习状态其效率势必不高。因此,在教学过程中教师应善于采用各种教学手... 继续阅读全文
  • 衔接手段是进行语篇分析的一个重要部分,它包括语法衔接和词汇衔接两个方面的内容。运用衔接理论进行语篇分析,可以加深对语篇的理解,培养学生的逻辑思维能力,以达到提高阅读理解之目的。

    作者认为,从语篇入手,把语篇中的衔接理论引入大学英语阅读中,能更好的把握文章的脉络,提高理解的准确性,以达到高效阅读的目的。

    一、关于衔接的理论

    衔接(cohesion)来源于功能语言学的创始者韩礼德和其夫人哈桑合著的《英语中的衔接》一书中。他们认... 继续阅读全文
  • 总有人会问怎样学英语效果最好,其实这个问题是没有统一的答案的,这里有一些学习英语的建议,希望能对大家有所帮助。

    Warming-up to Study English
    学习之前先热身


    Just as there are exercises to help you warm up before you play some basketball or other sport, there are exercises which c... 继续阅读全文
  • 尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如:

    I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreig... 继续阅读全文
  • 作者:陈根花

    大家知道,我们用英语进行交际,不仅要考虑所说英语的正确性,而且还要考虑其得体性,否则在某些情况下,即使我们讲出了在语法和惯用法上都无可挑剔的句子,由于它与讲话的环境、对象、身份等不相称,也就是说不得体,那么不仅不能达到交际的目的,而且还可能使交际无法进行下去。具体说来,关于交际的得体性,应注意以下几个方面:

    一、首先要能区分口头英语和书面英语

    在实际交际中,分清口头英语和书面英语是十分必要的,因为两者在很大程... 继续阅读全文